Megható és különleges pillanat volt, amikor Peller Mariann az otthonában látogatta meg Müller Pétert, hogy a Jóskönyv világméretű megjelenéséről beszélgessenek. A beszélgetés egyszerre volt személyes, spirituális és történelmi jelentőségű.
A könyv az ősi kínai bölcsességből, a Ji King (I Ching, a Változások Könyve) szellemiségéből merít. Nem egyszerűen jóskönyv, hanem spirituális útmutató, belső tanító – ahogyan az angol alcím is hangsúlyozza: Oracle & Teacher.
Egy gyermekkori álom beteljesülése
Az író szavai szerint ez az élmény „olyan, mint amikor egy gyerek megkíván egy finom befőttet, ami magasan van, nyúlkál érte, és egyszer csak ráesik az egész.”Egész életében vágyott arra, hogy művei túllépjenek Magyarország határain, és most – 89 évesen – ez a vágy szinte egyszerre, robbanásszerűen teljesül.
Bár korábban is fordították könyveit, játszották darabjait külföldön, a Jóskönyv most példátlan módon, egyszerre jelent meg világszerte angol nyelven, 2025 november 4-én.
Egyetlen kivétel: Kína
A sors különös iróniája, hogy éppen Kína az egyetlen ország, ahol nem jelenik meg a könyv – pedig maga a mű a kínai ősi bölcsesség, a Ji King (Yijing, a Változások Könyve) szellemi hagyományából táplálkozik.
Müller Péter erről finom humorral és megértéssel beszél: Kína ma más korszakát éli, nem a hagyományos spirituális örökség áll a középpontban, hanem egy modern, technológiai irány.
Hogyan történt mindez?
A történet szinte mesébe illő. Egy Amerikában élő magyar – aki akkor még nem ismerte személyesen az írót – megszerette a könyvet, és elküldte az Inner Traditions nevű nemzetközi kiadónak. A kiadó „ráharapott”, és azonnal döntött a globális megjelentetés mellett.
Az író ma már barátjaként tekint arra az emberre, aki elindította ezt a folyamatot.
A siker jelentése 89 évesen
A beszélgetés egyik legmélyebb pontja az volt, amikor a siker jelentéséről esett szó. Müller Péter őszintén mondta:
„Ez a szó, hogy siker, ilyen idős korban már nem azt jelenti, mint harminc vagy negyven évesen.”
Nem a hiúságról, nem az elismerésről szól. Sokkal inkább egyfajta beteljesedésről, lezárásról, belső csendről.Fiatalon talán megzavarta volna a hirtelen világhír, de ma már – ahogy fogalmaz – az ember levetkőzi nemcsak a hiúságát, hanem az egész múltját, történelmét.
Időzítés – „isteni” pontossággal
Mintha az élet – vagy ahogy ő mondja, „a Jóisten” – pontosan tudná, mikor jön el az ideje annak, hogy egy álom valóra váljon.
HirdetésNem harminc, nem negyven évesen.Hanem akkor, amikor az ember már nem kapaszkodik görcsösen a sikerbe.
Spanyol kiadás is készül
Különösen fontos fejlemény, hogy már tervezik a könyv spanyol nyelvű kiadását is.
A spanyol a világ egyik legelterjedtebb nyelve: Európában, Latin-Amerikában és az Egyesült Államok jelentős részén is milliók beszélik anyanyelvként. Éppen ezért lényeges tény, hogy a könyv spanyolul is megjelenik majd, hiszen ez újabb hatalmas olvasóközönséget jelent.
Ez nem csupán piaci terjeszkedés. A Jóskönyv egyetemes témákat érint – változásról, válságról, belső nyugalomról, emberi sorsról szól. A spanyol nyelvű kiadás lehetővé teszi, hogy ezek az üzenetek több kontinensen, több százmillió emberhez jussanak el.